Taller “El Español neutro en la Traducción Audiovisual”

INICIA: 2 de Mayo 2024
FINALIZA: 23 de Mayo 2024
MODALIDAD: online
CURSADA: Jueves 18 a 20hs.
DURACIÓN: 4 clases


En este curso se abordará el español neutro comprendido como el intento de crear una variante del idioma español que resulte aceptable para el público heterogéneo latinoamericano, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y adaptarlo al máximo número posible de hispanohablantes, con el fin de ser empleado por medios de comunicación y entretenimiento.
Las empresas de producción de contenidos, así como las postproductoras y distribuidoras de material fílmico, en la actualidad, requieren de los servicios de lingüistas cada vez más especializado en esta variedad de español, porque su uso les garantiza: aumentar el alcance de sus productos, unificar y rentabilizar el mercado hispanohablante y amortizar costos, al evitar la inversión que supondría realizar adaptaciones para los distintos países de Latinoamérica.
En este sentido, es esencial para los traductores dispuestos a abordar esta disciplina de la traducción, manejar esta variante de español, contar con los recursos de investigación necesarios para mantener sus glosarios actualizados y resolver los conflictos lingüísticos que se presentan en la traducción al español para Latinoamérica.
El buen manejo del español neutro les permite a los traductores argentinos trabajar para clientes líderes de producción de contenido de calidad y exportar sus servicios de traducción, revisión y localización de contenidos audiovisuales.

Docente:
Paula Safar

Traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos de televisión para el público latinoamericano.  Se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje, revisora de subtítulos y transcreadora de contenido publicitario.
Entre los años 2007 y 2012 se desempeñó como traductora audiovisual de subtitulado y doblaje para numerosas empresas entre las que se encuentran Antarctica Films, Palmera Record, Civisa Media, Gapsa y Videorecord.
Desde el 2013 y en la actualidad se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje para la compañía Non Stop Digital para las señales Disney Junior, Disney XD, Disney Channel, Disney +, NatGeo y Hallmark.
Desde el 2019 se desempeña, además, como revisora de español latino en la compañía RWS, para diferentes cuentas globales en los sectores de televisión por streaming, e-commerce, proveedores de servicios web, y negocios online.
Ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión y jingles publicitarios.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, imparte cursos sobre su área de especialidad en diferentes instituciones.
 

Más información


El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.